Mon - Fri : 09:00 - 17:00
contact@beautycare.com
1800-222-222
  • Brandenburger Tor mit Quadriga in Berlin
  • Der prächtige Innenraum des Palazzo Vecchio in Florenz
  • Außenansicht des Mailänder Doms
  • Blick in die Speicherstadt in Hamburg
  • Houses of Parliament in London

DOTT. ANGELICA GIRIBALDI

Maria-Louisen-Straße 13
22301 Hamburg

Fon +49 (0) 40 467 798 62
Mobil +49 (0) 160 967 452 68

giribaldi@aol.com

Benvenuti!

E’ alla ricerca di un’interprete altamente competente, affidabile e riservata per le lingue Italiano (A) Tedesco (B) Inglese (C)?  

Sarei lieta di offriLe il servizio d’interpretariato perfetto per:

Congressi

Conferenze stampa e specialistiche

Presentazioni

Incontri bilaterali

 Simposi

 Letture con autori

 Riunioni di consigli d’amministrazione e di vigilanza

 Negoziazioni

 Assemblee degli azionisti

 Trattative contrattuali e commerciali

 Interviste

Visite a siti produttivi

Corsi di formazione professionale

Workshops

Seminari

Traduttore o interprete?

Mentre la traduzione avviene per iscritto l’interpretariato si asserve della comunicazione orale. Se necessita di una traduzione sarò io personalmente a tradurre i testi specialistici oppure verrano tradotti sotto la mia responsabilità da colleghi competenti e qualificati: sempre seguendo il principio della lingua madre (un testo viene tradotto nella lingua richiesta solo ed esclusivamente da un traduttore di lingua madre).

Interpretariato simultaneo 

L’interpretazione simultanea necessita dell’utilizzo di strumenti tecnici per la conferenza: servono ad esempio microfoni, cabine acusticamente isolate e cuffie. L’interpretariato simultaneo rende possibile con un ritardo di tempo minimo di comunicare quanto detto in un’altra o in più lingue. Questa tecnica è particolarmente adatta per conferenze con più lingue. Nel caso dell’interpretariato simultaneo gli interpreti simultanei sono 2 per cabina e si danno il cambio ogni mezzora.

Interpretariato consecutivo 

L’interpretariato consecutivo è la tipologia di interpretariato più antica. In questo caso l’interpretazione avviene con uno scarto di tempo, dunque prima parla il relatore, di seguito avvalendosi delle notizie prese avviene l’interpretazione. Nell’interpretariato consecutivo bilaterale, anche detto interpretariato di trattativa   io traspongo quanto detto in entrambe le lingue. Questo tipo di interpretariato è in gran parte stato sostituito dall’interpretariato simultaneo, ma viene spesso utilizzato in occasione di eventi particolari (come ad esempio riunioni specialistiche, colazioni di lavoro, piccoli gruppi o incontri e visite fuori sede).

Chuchotage o interpretazione simultanea sussurrata

Il chuchotage (dal francese sussurrare) è una tipologia di interpretazione simultanea, ma senza strumenti o dispositivi tecnici. Io sussurro quanto detto dal relatore all’ascoltatore. Questo tipo di interpretariato, a causa dello stress per la voce ed acustico, è adatto ad un numero di ascoltatori che va da 1 a 3 e solo per un lasso di tempo molto breve. 

Interessati?

Contattatemi
Contatto

Membro nelle associazioni professionali BDÜ eV e VKD