Maria-Louisen-Straße 13
22301 Hamburg
Fon +49 (0) 40 467 798 62
Mobil +49 (0) 160 967 452 68
Sie sind auf der Suche nach einer kompetenten, zuverlässigen und diskreten Dolmetscherin für die Sprachen Italienisch (A) – Deutsch (B) – Englisch (C)?
In mir haben Sie die richtige Ansprechpartnerin gefunden für Ihre:
Kongresse
Presse- Fachkonferenzen
Präsentationen
bilateralen Treffen
Vorträge
Lesungen
Vorstand- und Aufsichtsratssitzungen
Negotiationen
Aktionärsversammlungen
Vertrags-oder Geschäftsverhandlungen
Interviews
Werksführungen
Schulungen
Workshops
Seminare
Während Übersetzungen schriftlich angefertigt werden, findet das Dolmetschen mündlich statt. Falls Sie eine Übersetzung benötigen, werde ich persönlich Ihre Fachtexte übersetzen, oder unter meiner Verantwortung, kompetente und qualifizierte Kollegen werden dies übernehmen: Immer nach dem Prinzip der Muttersprache (der Text wird in die gewünschte Sprache immer von einem Muttersprachler übersetzt).
Das Simultandolmetschen findet mit Hilfe von Konferenztechnik statt: Mikrofone, schallisolierte Kabinen und Kopfhörer werden hierzu benötigt. Das Simultandolmetschen ermöglicht mit einer geringen Zeitverzögerung das Gesprochene in eine oder mehrere Sprachen zu dolmetschen. Diese Technik eignet sich somit auch für mehrsprachige Konferenzen. Beim Simultandolmetschen arbeiten immer 2 Dolmetscher pro Kabine zusammen und wechseln sich in halbstündlichen Takt ab.
Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Es wird in diesem Fall zeitversetzt gedolmetscht: Erst spricht der Redner, dann mit Hilfe von Notizen folgt die Verdolmetschung. Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen oder auch Gesprächsdolmetschen fungiere ich als Dolmetscher in beide Sprachrichtungen. Diese Art des Dolmetschens ist großteils durch das Simultandolmetschen ersetzt worden, wird aber bei manchen Veranstaltungen (z.B. hoch spezialisierten Fachtagungen, Arbeitsessen, kleinen Gruppen und Lokalterminen) noch immer angewendet.
Das Flüsterdolmetschen (auch Cuchotage = Franz. für Flüstern genannt) ist eine Art des Simultandolmetschens, aber ohne Konferenztechnik. Ich flüstere den Zuhörern das vom Redner Gesagte zu. Diese Art der Verdolmetschung eignet sich aufgrund der stimmlichen und akustischen Belastung nur für 1 bis 3 Zuhörer und nur für kurze Zeit.