Maria-Louisen-Straße 13
22301 Hamburg
Fon +49 (0) 40 467 798 62
Mobil +49 (0) 160 967 452 68
E’ alla ricerca di un’interprete altamente competente, affidabile e riservata per le lingue Italiano (A) Tedesco (B) Inglese (C)?
Sarei lieta di offriLe il servizio d’interpretariato perfetto per:
Congressi
Conferenze stampa e specialistiche
Presentazioni
Incontri bilaterali
Simposi
Letture con autori
Riunioni di consigli d’amministrazione e di vigilanza
Negoziazioni
Assemblee degli azionisti
Trattative contrattuali e commerciali
Interviste
Visite a siti produttivi
Corsi di formazione professionale
Workshops
Seminari
Mentre la traduzione avviene per iscritto l’interpretariato si asserve della comunicazione orale. Se necessita di una traduzione sarò io personalmente a tradurre i testi specialistici oppure verrano tradotti sotto la mia responsabilità da colleghi competenti e qualificati: sempre seguendo il principio della lingua madre (un testo viene tradotto nella lingua richiesta solo ed esclusivamente da un traduttore di lingua madre).
L’interpretazione simultanea necessita dell’utilizzo di strumenti tecnici per la conferenza: servono ad esempio microfoni, cabine acusticamente isolate e cuffie. L’interpretariato simultaneo rende possibile con un ritardo di tempo minimo di comunicare quanto detto in un’altra o in più lingue. Questa tecnica è particolarmente adatta per conferenze con più lingue. Nel caso dell’interpretariato simultaneo gli interpreti simultanei sono 2 per cabina e si danno il cambio ogni mezzora.
L’interpretariato consecutivo è la tipologia di interpretariato più antica. In questo caso l’interpretazione avviene con uno scarto di tempo, dunque prima parla il relatore, di seguito avvalendosi delle notizie prese avviene l’interpretazione. Nell’interpretariato consecutivo bilaterale, anche detto interpretariato di trattativa io traspongo quanto detto in entrambe le lingue. Questo tipo di interpretariato è in gran parte stato sostituito dall’interpretariato simultaneo, ma viene spesso utilizzato in occasione di eventi particolari (come ad esempio riunioni specialistiche, colazioni di lavoro, piccoli gruppi o incontri e visite fuori sede).
Il chuchotage (dal francese sussurrare) è una tipologia di interpretazione simultanea, ma senza strumenti o dispositivi tecnici. Io sussurro quanto detto dal relatore all’ascoltatore. Questo tipo di interpretariato, a causa dello stress per la voce ed acustico, è adatto ad un numero di ascoltatori che va da 1 a 3 e solo per un lasso di tempo molto breve.